Gulyas писал(а):С -у-ю можно подискутировать конечно, всё таки венгерская -ü не смягчает предыдущий согласный, но, как по мне, и так и так нормально, хотя подозреваю, что по правилам венгеро-русской транслитерации всё таки -ю. Вот русская -о вместо венгерской -a мне совсем не нравится, хоть звук там между -а и -о (безударный -а в русском), всё таки ближе к -а, чем к -о. Ни разу не слышал, чтобы Чабу называли Чобой. Много где -г вместо венгерской -h, но это какая то личная неприязнь Barrem'а к -х)) Ну и бывают проблемы с s, sz, cs. Имена игроков я иногда меняю, когда есть желание. А вот названия команд если менять, то надо каждого менеджера отдельно спрашивать хочет ли он менять. А то zlosnuy удивится если его Морагалом станет Морахаломом, Talianyc будет искать в таблице газу, а там хаза, да ещё и не ВСЕ, а ВШЕ. Ну а Хонвед вообще никто не поймет)
Дима все правильно написал.
Насчет ü добавлю: он, конечно, не смягчает предшествующий согласный звук, но так же не смягчает и простой i или e. А мы все равно не пишем и не говорим "Фэрэнцварош" или "Тысакэчкэ", дабы избежать смягчения. И точно было бы странно, если бы упоминали в разговоре некоего Томаса Муллера из мунхенской "Баварии". ) У нас просто такая традиция транслитерации и уподобления иностранных слов звучанию русской речи не только в плане венгерского, но и, например, немецкого, и многих других языков.
Тем не менее, слишком много названий команд пришлось бы поменять, не говоря уже про местами нелепые, местами смешные названия стадионов - например, "Корхаз Уткай" у Онли Вана - и игроков с фамилиями типа Гегедуш )). Если исправлять, будет Хегедюш.
Такие фатальные перемены мы вряд ли переживем. |